==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་དགུ་པ། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཅུ་དགུ་པ། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྟོག་པའི་དོན་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་མན་ངག་གི་ཚིག་རྣམས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཚིག་དེ་ཁོ་ནའོ། །སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་རང་གི་བཀའ་འབྱོར་པར་བྱེད་པས་སྟོན་པ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་ལ་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་ཅེས་པའོ། །དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་དག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་དག་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
༄། །དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག །ཅེས་པ་ནི་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག །ཅེས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་སྒྲའི་དོན་དུ་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོགས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་བཤད་དོ། །རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གྱི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །
རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དང་པོའི་ས་ཆོག
༄། །དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་དོན་ཤེས་པས་དངོས་གྲུབ་གསུངས་ནས། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་ཤེས་པ་མེད་ན། དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསལ་བའི་དོན་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་དོན་ཤེས་པར་གསུངས་པ། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ནི་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་རིགས་འདི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁ

【汉语翻译】
第十九品，关于解释显现诸法文字之分别。
第十九品，关于解释显现诸法文字之分别。
解释分别之意义。
༄། །现在以开示口诀之语而宣说。如“此后导师金刚持”等。其中，“此后”是指请问之后立即之语。“导师”是指能使众生之界如其根器般领受自之教诲。“金刚持”是指吉祥金刚萨埵，与“赐予教诲”相关联。对于吉祥金刚萨埵等坛城之自性之分别，即是“一切分别之”。“彼等之大主尊”是指恒常安住于一切虚空界之身、语、意金刚薄伽梵生起之因。如“疑惑等”等，易于理解。“于不分别之诸法”是指如何宣说之吉祥金刚萨
༄། །埵等之自性，即于无有能取所取分别之处。“为利有情而分别”是指为调伏之有情，吉祥金刚萨埵等之显现所欲之义成就，即是“为利有情而分别”。为此，对于金刚萨埵等坛城等之如是性，以知晓声音之意义，随行之智慧于十方作种种安立，即是“完全分别”。“是故如实说分别”是指为调伏有情之义之续部，故唯有吉祥金刚萨埵能分别宣说。“分别完全清净故”是指为调伏有情之界，遣除能取所取之分别之义。
后续续部之最初章节。
༄། །如是，了知分别之意义后，宣说成就。若不了知后续续部之意义，则不成办成就。为遣除此，宣说了知后续续部之意义。如“此如何是后续续部”等。“续部是极关联之说”是指此族姓是一切诸神共同之坛城。

【英语翻译】
Chapter Nineteen: Explanation of the Aspects of Discernment on the Emergence of Dharma Letters

Chapter Nineteen: Explanation of the Aspects of Discernment on the Emergence of Dharma Letters

Explanation of the Meaning of Discernment

༄། །Now, it is spoken by revealing the words of the oral instructions. Such as, "Then, the teacher, Vajradhara," etc. Among these, "Then" refers to the immediate words after the inquiry. "Teacher" refers to the one who enables the realm of sentient beings to receive his teachings according to their capacity. "Vajradhara" refers to glorious Vajrasattva, which is related to "bestowing teachings." The discernment of the nature of the mandala of glorious Vajrasattva and others is "the discernment of all." "The great chief of those" refers to the cause of the arising of the body, speech, and mind vajra, the Bhagavan, who constantly abides in all realms of space. "Doubts, etc." and so on, are easy to understand. "In the non-discriminating dharmas" refers to the nature of the glorious Vajrasattva, etc., as spoken, that is, in the absence of the discrimination of grasper and grasped. "Discern completely for the benefit of sentient beings" refers to the accomplishment of the desired meaning of the manifestation of glorious Vajrasattva, etc., for the sake of those sentient beings to be tamed, which is "to discern completely for the benefit of sentient beings." For this reason, the very nature of the mandala of Vajrasattva, etc., is fully discerned by knowing the meaning of the sound, and with the wisdom that follows, establishing it in various ways in the ten directions. "Therefore, discernment is truly explained" means that because it is the tantra for the benefit of taming sentient beings, only glorious Vajrasattva can explain discernment. "Because discernment is completely pure" refers to the meaning of abandoning the discrimination of grasper and grasped in the realm of taming sentient beings.

The First Chapter of the Later Tantra

༄། །Thus, after understanding the meaning of discernment, accomplishments are spoken of. If the meaning of the later tantra is not understood, accomplishments will not be achieved. To eliminate this, the meaning of understanding the later tantra is spoken of. Such as, "How is this the later tantra?" etc. "Tantra is said to be extremely related" means that this lineage is the common mandala of all deities.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་འདུས་པ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་མ་གོང་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ། ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྟག་པར་གནས་གཅིག་ཅིང་མཆོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་གོང་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གསང་བ་གསང་ཆེན་དག །དེ་ཡང་རྒྱུད་ནི་ཕྱི་མར་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསང་བ་གསང་ཆེན་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་དང༌། །གསང་བ་དང༌། གསང་ཆེན་དུ་གང་
༄། །དང་གང་སྟོན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་འདིར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་དག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་དང༌། གང་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་རྣམས་དེ་དག་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་འདོད་དོ། །
གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསང་བ་དང་། བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུའི་གསང་བ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་པ་བསྟན་ནས། དང་པོའི་སའི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་དང་པོའི་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་རྫས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གོ་འབྱེད་པ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ནི་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་ཞེས་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གཞན་གང་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱམས་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་མཆོག །ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཀུན་ཡོངས་སུ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དགྱེས་པ་ཆེ་ཞེས་པའོ། །ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པར་གནས་པས་ན། དམ་པའི་ཡི་གེ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བརྩམས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
哦，那自性等是关联。使之明晰的声音聚集，亲近运用，名为如来藏。后者是先前出现的。意思是，如来出现也好，不出现也好，在贤劫等之前，以现在时之自性，吉祥金刚萨埵等之自性，恒常安住，唯一且殊胜，超越世间，产生大誓言者，是后部续之前的。也如是说：彼即秘密大秘密，彼亦视为后部续。意思是，彼即秘密大秘密，如前所说应知。彼亦，是指那意义本身所说。因此将说此，彼即，秘密，大秘密，何者和何者所示，彼和彼即是此处所认为的后部续。也如是说：何者世间的行为，和超越世间的法，那本身等，那些是根本续。何者超越世间，大誓言的本身，那些被认为是后部续。

以无始无终的自性，显示了世尊的秘密，以真实的自性，显示了身的秘密。

如是显示了后部续之后，说了最初地的本性。对此，如何是最初地等，从十方一切事物之自性，一切事物之开显，布施之体性，即是遍虚空。那安住的其他的任何，也是如此。以权能金刚，和珍宝，和莲花，和各种金刚所爱者，是金刚一切事物之最胜。那本身为了生起大乐，即是大乐。为了圆满一切有情之希望，那本身是大喜悦。以现在时之自性恒常安住，圣妙文字宫，即是稳固。如是显示了最初地的如是性之智慧后，现在从自身加持等仪轨开始，到观修坛城为止，那本身

【英语翻译】
Oh, that self-nature and so on are related. The gathering of clarifying sounds, closely practiced, is called the Tathagatagarbha. The latter is what came forth earlier. It means that whether the Tathagatas appear or not, before the Bhadrakalpa and so on, with the self-nature of the present time, the self-nature of glorious Vajrasattva and so on, constantly abiding, unique and supreme, transcending the world, the one who generates the great samaya is what came before the later tantra. It is also said: That itself is the secret, the great secret, that is also regarded as the later tantra. It means that that itself is the secret, the great secret, as previously stated, should be known. That also refers to the meaning itself that is spoken. Therefore, this will be said, that itself, secret, great secret, whoever and whatever is shown, that and that is what is considered here as the later tantra. It is also said: Whatever worldly actions and transcendent dharmas, that very nature and so on, those are the root tantra. Whatever transcends the world, the very nature of the great samaya, those are considered the later tantra.

With the nature of beginningless and endless, the secret of the Bhagavan is revealed, and with the nature of truth, the secret of the body is revealed.

Thus, after explaining the later tantra, the suchness of the first ground is spoken. Regarding this, how is the first ground, etc.? From the ten directions, all substances, the nature of things, the manifestation of all things, the essence of generosity, is all-pervading space. Whatever else abides there is also like that. The beloved with the power of vajra, and jewels, and lotus, and various vajras, is the supreme essence of all vajras. That itself, for the sake of generating great bliss, is great bliss. For the sake of fulfilling all the hopes of all sentient beings, that itself is great joy. Because it constantly abides with the self-nature of the present time, the sacred and wonderful letter palace is stable. Thus, after showing the wisdom of the suchness of the first ground, now, starting from the ritual of self-blessing and so on, up to the contemplation of the mandala, that itself

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བསམ་པའམ། སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་འདོད་པས། མི་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའི་སྒྲ་ཡིག་དང་པོ་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཀ་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྒྲ་ཡིག་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཙུད་ནས། རང་གི་རིགས་གཙོ་བོ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་མ་རེག་པར་ཟླ་གམ་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རི་མོ་བྲིས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས། བཟླས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟོན་པའི་དོན་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་བཏབ་པ་ཤེས་རབ་མདུན་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་
༄། །པས་གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཅེས་པས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དྷ་ཡིག་མཐའ་དང་ང་ཉ་སྤངས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀའི་སྡེ་ལ་ཡི་གེ་ང་དང༌། ཙའི་སྡེ་ལ་ཡི་གེ་ཉ་སྤངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གཡས་ཀྱི་གློ་ནས་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ངའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བ་དང༌། ཡང་གཡོན་གྱི་གློ་ནས་ཡི་གེ་ད་ལ་སོགས་པའི་ཀྵའི་བར་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སེ་རལ་ཁའི་སྐུད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡིག་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲེང་བ་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབུས་གནས་པར་ནི་ཨ་ཡིག་ཕྲེང༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་ཚེས་ལྡན་པར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་གང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་བཏབ་པའོ། །བར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་ཚུལ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཚེས་དྲག་ཟླ་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཚེས་དྲག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའོ། །ཨ་ཡིག་མི་འགྱུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཟླ་བ་གཉིས་མེད་པས་ཡི་གེ་ཨ་མི་སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་བསྒོམ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཁོ་ན་མྱུ་གུའི་གཟུགས་སུ་ཕྱིར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར

【汉语翻译】
您自己思考吗？或者想要修习结合等法，对于显示不生的语字第一字，文字ཀ་ཁ་（ka kha）等，以及语字ཨ་（a）等十五个，同样以您的结合来安插，思维自己种姓第一主尊金刚等的形象，观想以两个月亮轮围绕，从头顶到未触及处用月牙装饰，在其中心，以意念画出所有佛的形象，仅仅念诵它，为了念诵的意义，应当修习坛城等。对于显示这个意义，如果问：如何是无始无终的金刚萨埵？回答说：以智慧为先导，文字ཀ་（ka）等
༄། །所说的就是无始无终的金刚萨埵。其中，文字ཀ་（ka）等是指要在月轮上书写。如何书写呢？所说的是：应当舍弃དྷ་（dha）字的结尾以及ང་（nga）、ཉ་（nya）字来使用。即ཀ་（ka）部的ང་（nga）字，以及ཙ་（tsa）部的ཉ་（nya）字，舍弃后，在自己心间的月亮上，从右边的肺叶开始，到ང་（nga）字之间的十六个字母的链条用意念书写，同样从左边的肺叶开始，到ཀྵ་（sha）字之间的十六个字母的链条，这样书写两个链条的环绕。然后，在两个链条的中央，像丝线一样，用意念书写ཨ་（a）等十六个语字的链条。因此说：中央安住ཨ་（a）字链，安置于月轮上。具有明点月相，是指第十五个语字安住于明点的形象，完全安立为月亮的形状。之间这个词是确定的词，所以仅仅是月亮的形状。盈满之月是两个，十六个语字安住于盈满之相，思维为完全盈满的两个月亮的形象。应当修习ཨ་（a）字不变，是指第十五个语字自性没有两个月亮，因此修习字母ཨ་（a）不生的苗芽，观想字母ཨ་（a）本身变为苗芽的形象

【英语翻译】
Do you contemplate yourself? Or wishing to practice union and other methods, regarding the first syllable that shows non-arising, the letters ཀ་ཁ་ (ka kha) etc., and the fifteen vowel sounds ཨ་ (a) etc., similarly insert them with your union. Contemplate the form of the primary Vajra etc. of your own lineage, and visualize being surrounded by two moon discs, adorned with a crescent moon from the crown of the head to where it doesn't touch. In its center, mentally draw the images of all Buddhas with the lunar letters, and only recite it. For the meaning of recitation, one should meditate on the mandala etc. Regarding showing this meaning, if asked: How is it the Vajrasattva without beginning or end? The answer is: With wisdom as the guide, the letters ཀ་ (ka) etc.
༄། །It is said that the Vajrasattva without beginning or end is the same. Among them, the letters ཀ་ (ka) etc. refer to writing on the moon disc. How is it written? It is said: One should abandon the end of the letter དྷ་ (dha) and the letters ང་ (nga) and ཉ་ (nya) to use. That is, the letter ང་ (nga) of the ཀ་ (ka) group, and the letter ཉ་ (nya) of the ཙ་ (tsa) group, after abandoning them, on the moon in one's heart, starting from the right lung, mentally write the chain of sixteen letters between the letters ཀ་ (ka) etc. and ང་ (nga). Similarly, starting from the left lung, the chain of sixteen letters between the letters ད་ (da) etc. and ཀྵ་ (sha), thus write the circling of the two chains. Then, in the center of the two chains, like a silk thread, mentally write the chain of sixteen vowel sounds ཨ་ (a) etc. Therefore it is said: In the center dwells the chain of the letter ཨ་ (a), placed on the moon disc. Having a bindu and moon phase means that the fifteenth vowel sound dwells in the form of a bindu, completely established as the shape of the moon. The word "between" is a definite word, so it is only the shape of the moon. The full moon is two, the sixteen vowel sounds dwell in the aspect of fullness, contemplate as the image of two completely full moons. One should meditate on the unchanging letter ཨ་ (a), which means that the fifteenth vowel sound does not inherently have two moons, therefore meditate on the sprout of the unarisen letter ཨ་ (a), and contemplate that the letter ཨ་ (a) itself transforms into the image of a sprout.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་གང་དུ་རང་བཞིན་གང་ལྟར་སྒྲ་ཡིག་མྱུ་གུ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དངོས་པོར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྒྲ་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གནས་པ་དེ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རྟག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས་བསྒོམས་ནས། ཡང་ནས་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིག་པའི་ཡི་གེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེས་རྟག་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་དང༌། བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཀྱང་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་པས་མ་བཤད་དོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རི་མོར་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པར་བྱས་པའི་འོག་ནས་ཕྱིར་གྱུར་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རི་མོས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་བཙུད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་དུ་གསུངས་པ་འདི་དེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་དོན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་བཙུད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དེ་ལས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལས་ཐམས་ཅད་ལུས་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་སྐྱེ་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་རྒྱུད་སྐྱེད་པར་བྱེད་འདོད་པས། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རི་མོ་ཟླ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བཀོད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་བརྟག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་གསུང་ཞེ་ན། ལན་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་གི

【汉语翻译】
是“作”之义。于何处以何种自性修持此音字苗？答曰： “于中央金刚实体中安住。” 是说于自心间的月轮中央，于音字等中央，首先观想金刚等自性安住。恒常修持其中心是： “大贪大乐。” 是说于最初金刚等宝瓶之中，以恒常结合而修持，又再三显现之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等自性心髓与真言及手印等，以及如所说之明智字自性中央书写成佛之字，如是瑜伽士以大贪大乐恒常修持。以大贪与大乐二者显示，亦为生起之因，亦是从彼所生之故。 “大贪大乐”所说是手印与真言及明智自性吉祥金刚萨埵。彼之修持口诀已于前述，故不赘述。 “此乃一切佛之， 佛像之名。” 是说阿黎嘎黎平等作已，于其下向外转变，于其下以图画安插一切字，是为此之义。于何处所说，此即是彼之义。为何义故，于自心间安住之金刚中央安插念诵之字而修持耶？答曰： “从彼生起”等，何以故？因此于此无余一切十方生起与产生及动摇之自性，是金刚萨埵等自性有情之故，瑜伽士亦欲于吉祥金刚萨埵等自性中生起彼等一切于自相续，如所说之金刚中央，以意布置吉祥佛之图画月亮文字等而修持。何故最初金刚是可亲近观察之薄伽梵，是无始无终之语耶？答曰： “从虚空生，以其相故。” 等，某些

【英语翻译】
It means "to do." Where and with what nature should one meditate on this sound-syllable sprout? It is said: "In the center, the vajra abides as the substance." This means that in the center of the moon mandala of one's own heart, in the center of the sound-syllables, first meditate on the nature of the vajra, etc., abiding. To constantly meditate on its center is: "Great desire, great bliss." This means that in the vase of the first vajra, etc., one meditates with constant union, and again and again manifests the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) etc., the essence of nature, mantra, mudra, etc., and the enlightened syllable written in the center of the nature of the wisdom syllable as it is said, so the yogi constantly meditates with great desire and great bliss. Great desire and great bliss are shown by both, and also because it is the cause of arising, and also because it arises from it. "Great desire, great bliss" is said to be the mudra, mantra, and wisdom nature, glorious Vajrasattva. The oral instructions for meditating on it have already been explained above, so I will not repeat them. "This is of all Buddhas, known as the Buddha image." This means that after making Āli and Kāli equal, it turns outward from below, and below it all the letters are inserted with drawings, which is the meaning of this. Where is it said, this is the meaning of that. For what purpose should one insert the recited syllables in the center of the vajra residing in one's own heart and meditate? The answer is: "Arising from that," etc. Why? Because from this, all the natures of arising, occurring, and moving in the ten directions without exception are sentient beings of the nature of Vajrasattva, etc. Therefore, the yogi also desires to generate all of them in his own continuum in the nature of glorious Vajrasattva, etc. As it is said, in the center of the vajra, one should arrange the image of the glorious Buddha, the letters of the moon, etc., with the mind and meditate. Why is the first vajra the Bhagavan who can be closely examined, the speech without beginning or end? The answer is: "Born from the sky, because of its characteristics," etc., some

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ས་ཕྱོགས་འདི་ལ་རི་ལ་སོགས་པ་བསལ་བས་ནམ་མཁར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལེགས་པར་ལྡན་པ་སྟེ། །གསལ་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། རི་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས་ནམ་མཁར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་མ་
༄། །ཡིན་པའི་ཀུན་བརྟགས་གསལ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བཏགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཡིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཁོ་ན་ལའོ། །འདེའི་བདེ་བ་ཞེས་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པས། འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་ཞེས་པའི་དྲི་ཚིག་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་ཏེ། གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་མཚན་མ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལྷ་ནི་རིག་པའི་ལྷ་ཞེས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐྱེས་བུའམ། ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྣང་བར་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་དེ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་འཛིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་དམ་པ་ཟད་མེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །
ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་གདོད་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསང་བ་དང༌། བདེན་པ་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུའི་གསང་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས

【汉语翻译】
正如所说，这个地方清除了山等，就变成了天空。那是完全具备的。只是清楚地说了，清除山等，就变成了天空。同样，瑜伽士也一样。
༄。 在尚未清除错误的分别念时，就立即生起金刚萨埵，这是因为如来藏的自性像虚空一样恒常存在。因此说：“无始无终至高无上”。如果问是什么样的，回答说：“真实的大金刚”，意思是说，真如就是大金刚的自性。仅仅因为执着于众生的利益，所以说是“心”。被称为金刚萨埵。这只是在这部续中说的。通过“此之乐”就能成就悉地，为了显示这个，首先提出了“什么是薄伽梵”的问题，然后说了“一切悉地中最殊胜”等等。殊胜的悉地也是它，一切中最殊胜的也是它。所以说“殊胜的悉地一切中最殊胜”，因为显现了无始无终的法界。它就是大自在，在三界中获得了法王的地位。能自在其相的本尊就是明智的本尊。圆满报身的自性，就是吉祥金刚萨埵，是士夫或殊胜的本尊。因为说了“国王持有大金刚”。因为对它来说，一切形象都如实显现，所以说是国王。金刚持也是它，大也是它，所以说是大金刚持，因为与真如一体的一切法，都以无我的智慧，执持着如实证悟一切事物的自性。所以金刚萨埵就是金刚持。已经解释了“胜妙喜乐无有尽”。
文字开示
吉祥金刚萨埵及其眷属的文字开示
༄。 这样，以无始无终的自性，开示了薄伽梵的秘密，以真谛的自性，开示了身的秘密。现在，特别要成就的自性，吉祥金刚萨

【英语翻译】
As it is said, this place, having cleared away mountains etc., becomes the sky. That is perfectly endowed. It is said only clearly, having cleared away mountains etc., it becomes the sky. Similarly, the yogi also.
༄. As soon as the wrong discriminations are not cleared, Vajrasattva is generated immediately, because the essence of Tathagatagarbha exists constantly like the sky. Therefore, it is said, "Without beginning or end, supreme." If asked what it is like, it is said, "The real Great Vajra," meaning that Suchness is the nature of the Great Vajra. Only because of attachment to the benefit of sentient beings, it is called "mind." It is called Vajrasattva. This is said only in this tantra. Through "this bliss" one can accomplish siddhi, in order to show this, first the question "What is Bhagavan?" is raised, and then it is said "The most excellent of all siddhis" etc. The excellent siddhi is also it, and the most excellent of all is also it. Therefore, it is said, "The excellent siddhi is the most excellent of all," because the Dharmadhatu without beginning or end is manifested. It is the great Isvara, having obtained the status of Dharma King in the three realms. The deity who controls its signs is the deity of wisdom. The nature of the Sambhogakaya is the glorious Vajrasattva, who is a man or a supreme deity. Because it is said, "The king holds the Great Vajra." Because for it, all forms appear truly, therefore it is called king. Vajradhara is also it, great is also it, therefore it is called Great Vajradhara, because all dharmas that are one with Suchness, with the wisdom of selflessness, hold the nature of truly realizing all things. Therefore, Vajrasattva is Vajradhara. "Supreme joy is inexhaustible" has already been explained.
Teaching of Letters
Teaching of the letters of glorious Vajrasattva and his retinue.
༄. Thus, with the nature of without beginning or end, the secret of Bhagavan is revealed, and with the nature of truth, the secret of body is revealed. Now, especially the nature to be accomplished, glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྔགས་རྣམས་གསུང་གི་གསང་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་
༄། །གསུངས་ཏེ་དེ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་རྟོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དྲི་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས། །ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གོ་སླའོ། །ཡིག་འབྲུ་ཞེས་པ་དང༌། མི་ཟད་དགའ་བའི་ཞེས་པ་ནེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀུན་དོན་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་དེ་ཉིད་ཀུན་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་གི་བྱས་པའི་མཚན་མའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཐམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་དོན་གསུངས་ནས། ད་ནི་ངེས་པར་སྟོན་པའི་དོན་གསུངས་པ། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་སྔགས་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་ལ། །བཅུ་དགུ་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས་འདུག་པས་ཇི་ལར་གསུངས་པའི་གྲུབ་བཞིར་བྱས་ནས། ཕྱོགས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་པའི་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཐིག་བཅུ་དྲུག་གིས་བྱའོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་སྟན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མི་ག་ལ་ཡི་གེ་ཀྵ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པ་མགོ་ནུབ་དུ་བལྟས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །མཚམས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ཀྵ་དེ་དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་ཡི་གེ་ཡ་དང༌། ཤར་ན་ཡི་གེ་ཤ་དང༌། མེ་མཚམས་ན་ཡི་གེ་ར་དང༌། ལྷོ་ན་ཡི་གེ་ཥ་དང༌། བདེན་བྲལ་ན་ཡི་གེ་ཡ་དང༌། ནུབ་ན་ཡི་གེ་ས་དང༌། རླུང་མཚམས་ན་ཡི་གེ་ཝ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་ན་ཡི་གེ་ཧ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་རེའུ་མིག་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་དགུའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལས་བརྩམས་ནས། སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་
༄། །པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྒྲ་ཡིག་བདུན་པ་དང༌། དེ་ནས་བཞི་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་དང༌། བརྒྱད

【汉语翻译】
为了阐明诸如勇气等法之文字的咒语，
༄。 说到这里，如何理解文字呢？ 这样提问后，文字阿等就是指阿等等。 这些也很容易理解。 文字和不尽喜悦已经解释过了。 金刚持是指吉祥金刚萨埵的因是什么呢？ 如果说阿等文字的自性是喜悦的金刚持，那么就说，因为那本身就是一切意义的体性。 也就是说，坛城等那本身十个就是那本身一切。 那些的意义是指方便和智慧的自性。 它的体性就是所说的。 因此，因为文字阿等的语音所造的相，所以才说是文字。 为了接近显示它，像这样内外自性，为了做有情的事情，一切的体性，薄伽梵文字阿等的体性的形象观修的意义说了之后。 现在为了确定显示意义而说。 从“这之中如何生起咒语”等开始，很容易理解。 在三十个表格中，要加上十九个。 这就是说，面向西方而坐，按照所说的四种成就，对于方向，按照所希望的，平均分配，做成四十九个表格，用十六条线。 “一百半垫上”等是指在中央的表格里，写上用点和啊字装饰的字母ཀྵ，头朝西。 “在角落和方向的表格里”等是指，按照所说的字母ཀྵ，在自在的表格里写上字母ཡ，在东方写上字母ཤ，在东南角写上字母ར，在南方写上字母ཥ，在西南角写上字母ཡ，在西方写上字母ས，在西北角写上字母ཝ，在北方写上字母ཧ。 “在东南角等表格里”等，从九个表格外面的东南角的表格开始，写上十六个语音字母。 这是结尾语。 就像这样，按照右旋的顺序，首先暂时写上第七个语音字母，然后是第四个，然后是第五个，第六个，第八个

【英语翻译】
In order to clarify the mantras of the letters of the Dharma, such as courage,
༄. Having spoken, in that, how is the letter understood? Having made it a question, the letter A and so on refers to A and so on. These are also easy to understand. The letter and inexhaustible joy have already been explained. Vajra Holder, what is the cause of glorious Vajrasattva? If it is said that the nature of the letter A and so on is the joyful Vajra Holder, then it is said, because that itself is the nature of all meanings. That is to say, the mandala and so on, that itself ten is that itself all. The meaning of those is the nature of skillful means and wisdom. Its nature is what is said. Therefore, because of the sign made by the speech of the letter A and so on, it is said to be a letter. In order to closely show it, like this, the inner and outer nature, in order to do the things of sentient beings, the nature of all, the meaning of contemplating the form of the nature of the Bhagavan letter A and so on having spoken. Now, in order to definitely show the meaning, it is said. From "How do mantras arise in this" and so on, it is easy to understand. In thirty tables, nineteen must be added. This means that sitting facing west, according to the four accomplishments as spoken, for the directions, according to what is desired, evenly distribute, make forty-nine tables, with sixteen lines. "On a hundred and a half cushions" and so on refers to writing the letter ཀྵ decorated with dots and the letter nga in the central table, with the head facing west. "In the tables of corners and directions" and so on refers to, according to the letter ཀྵ as spoken, writing the letter ཡ in the table of the powerful one, the letter ཤ in the east, the letter ར in the southeast corner, the letter ཥ in the south, the letter ཡ in the southwest corner, the letter ས in the west, the letter ཝ in the northwest corner, and the letter ཧ in the north. "In the tables of the southeast corner and so on" and so on, starting from the table of the southeast corner outside the nine tables, write sixteen vowel letters. This is the concluding word. Like this, in the order of clockwise rotation, first temporarily write the seventh vowel letter, then the fourth, then the fifth, the sixth, the eighth.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། དགུ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པའི་སྒྲ་ཡིག་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ཡིག་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྀ་ཨི། ཨུ་ཨཱུ་རཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ལྀ། ཨཽ་ཨོཾ་ཨཿ་ལཱྀ་ཨ་ཨཱ་ཨཱི་ཞེས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་རེའུ་མིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་རེའུ་མི་ག་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རེའུ་མིག་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་མིག་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་ཀ་ནས་བརྩམས་ནས་ཡི་གེ་བྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡིག་འབྲུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན་ལ་བྲིའོ། །སྒྲ་ཡིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡིག་འབྲུ་དམ་པ་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཟླ་ཕྱེད་གཙུག་ཕུད་ཞལ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །འོག་གི་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཛཿ་སྟེ་དཔལ་བདེ་མཆོག་མའི་འོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཁོ་ན་ཏེ། ཨེ་མ་བདེ་བ་མོའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝའོ། །གནས་པ་ང་རོ་ཐིག་ལེར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པའི་བཾ་དེ་མར་མེ་མའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ཚེག་དྲག་སྦྱོར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཟླ་བ་མོའི་ས་བོན་ཧའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ང་རོ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེར་
༄། །ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མའི་འོ། །རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷ་སྟེ། དེ་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ར་དང༌། སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་བོན་ཡི་གེ་བྷྲུཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཧའོ

【汉语翻译】
以及第十一、第十二、第十三、第九、第十四、第十五、第十六、第十、第一、第二、第三的元音字母应当书写。其中元音字母是这样的：r̥ i，u ū r̥̄，e ai，o l̥，au oṃ aḥ lḁ̄ a ā ī。权势等表格。等等这些是十六元音字母的表格之外，在二十四的表格里，从权势的表格开始向右旋转的顺序，从字母ka开始到字母bha结束的二十四个字母应当书写。所有这些字母也都要头朝东书写。元音字母也是这样。取出神圣的字母。等等这些是容易理解的。安住在二十四表格里，等等这些是字母ha。半月发髻面容是指具有半月和明点的。下面的六是指具有六个元音字母。吉祥金刚萨埵的法是字母吽。十四表格等等这些是具有点划的字母ཛཿ，即吉祥胜乐母的。二十四表格等等这些仅仅是吉祥金刚萨埵法的字母，唉玛，安乐母的种子字吽。三十一个表格是指字母哇。安住于啊音明点。是指具有半月和明点的వం，即灯焰妈。安住在二十四表格里是指字母哈。应当加上点划是指具有十三个元音字母，天女月亮母的种子字哈。安住在第十一表格里。是指第二个元音字母。具有明点啊音。是指具有半月和明点的字母嗡，即佛陀菩提母的。安住在第八表格里。是指字母巴，在那里用半月和明点装饰的下面是字母ra，以及具有第六元音字母的法轮种子字母भ्रूྃ。在二十四表格里。等等这些是指具有点划的字母哈，是三界彻底胜利的种子字，即字母哈。

【英语翻译】
and the eleventh, twelfth, thirteenth, ninth, fourteenth, fifteenth, sixteenth, tenth, first, second, and third vowel letters should be written. Among them, the vowel letters are like this: r̥ i, u ū r̥̄, e ai, o l̥, au oṃ aḥ lḁ̄ a ā ī. The table of power, etc. These are outside the table of sixteen vowel letters, in the table of twenty-four, starting from the table of power and rotating to the right, from the letter ka to the letter bha, the twenty-four letters should be written. All these letters should also be written with their heads facing east. The vowel letters are also the same. Take out the sacred letters. These are easy to understand. Residing in the twenty-four table, etc., these are the letter ha. Half-moon crest face refers to having a half-moon and a bindu. The six below refers to having six vowel letters. The Dharma of glorious Vajrasattva is the letter Hūṃ. The fourteen tables, etc., are the letter ཛཿ with a tsheg-drag, which is the glorious Mother of Supreme Bliss. The twenty-four tables, etc., are only the letters of the Dharma of glorious Vajrasattva, Ema, the seed syllable Hūṃ of the Blissful Mother. The thirty-one table refers to the letter wa. Residing in the ā-sound bindu. Refers to vaṃ with a half-moon and a bindu, which is the flame Ma. Residing in the twenty-four table refers to the letter ha. The tsheg-drag should be added, which means having thirteen vowel letters, the seed syllable Ha of the Goddess Moon Mother. Residing in the eleventh table. Refers to the second vowel letter. Having a bindu and ā-sound. Refers to the letter Oṃ with a half-moon and a bindu, which is the Buddha Bodhi Mother. Residing in the eighth table. Refers to the letter bha, where the letter ra is below, decorated with a half-moon and a bindu, and the seed syllable of the Dharma wheel with the sixth vowel letter is Bhrūṃ. In the twenty-four table. Etc., these refer to the letter ha with a tsheg-drag, which is the seed syllable of the complete victory of the three realms, which is the letter ha.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །རེའུ་མིག་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཁ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོ་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ཀུན་མཛད་མའི་ས་བོན་ཁཾ་འོ། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པའི་གླིང་བུ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དབུས་གནས་བཅོ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། པི་ཝང་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཏཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝ་ལ་སྒྲ་ཡིག་ཨེ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། རྔ་ཆེན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཝཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ས་ལ་ཐིག་ལེ་དང༌། སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་རྫ་རྡ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཡི་གེ་སཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་དང་པོ་སྟེ། མེ་ཏོག་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་སྟེ་སྤོས་མེ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅོ་ལྔ་པ་མར་མེ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ངོ༌། །བཅུ་དྲུག་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། དྲི་ཆབ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨའོ། །རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་བའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཛའོ། །ཕག་མགོ་མའི་ཧཾ་ངོ༌། །ཐལ་བར་འཇིག་པའི་རོ་ལངས་མའི་ཧའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སོ། །
དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་རྣམས་སྟོན་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གསུངས་ན། རེའུ་མིག་གཉིས་པ་
༄། །ཅན་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཁ་ལ་ཟླ་ཚེས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོར་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་གོས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཏེ་ཡི་གེ་ཤཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བཅུ་དགུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ར་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོར་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ལྷུང་བཟེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་རཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵལ་ཐིག་ལེ་དང་ད་རོར་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སྲེག་ཤང་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
关于第二个表格等，应使字母ka带有bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和长音。满愿母的种子字是kham。（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）关于第三十八个表格等，是第十三个音节，以bindu和长音装饰的笛女的种子字是字母om。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）关于中央的第十五个位置，应使字母ta带有第十一个音节的bindu。琵琶女的种子字是tam。（藏文：ཏཾ་，梵文天城体：taṃ，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）关于第三十一个表格等，应使字母wa带有音节e和bindu。大鼓女的种子字是wam。（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）关于第二十一个表格等，应使字母sa带有bindu和第二个音节，大陶器女的种子字是sam。（藏文：སཾ་，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）关于位于第十个表格，是第一个音节，花女的种子字是om。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）第十一个也是如此。此处的音是第二个音节，香女的种子字是ao。（藏文：ཨའོ།，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）关于第二十三个表格等，是第十五个音节，灯女的种子字是om。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）第十六个也是如此。此处是第十六个音节，香水女的种子字是ao。（藏文：ཨའོ།，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）马头明王高扬铁钩等。此处是马头明王高扬的种子字za。（藏文：ཛ，梵文天城体：ja，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）猪头母的种子字是ham。（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）化为灰烬的起尸母的种子字是ha。（藏文：ཧ，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）以上是法之字母。

宣说毗卢遮那佛及其眷属的字母。
嗡。如是宣说了金刚萨埵佛及其眷属的特殊字母后，现在宣说毗卢遮那佛及其眷属的。第二个表格
嗡。仅此而已。关于此处等，以月亮装饰字母ka，是毗卢遮那佛的法之字母kham。（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）关于第十八个表格等，应使字母sha带有bindu和长音，在手印坛城中，是佛陀法衣母的手印，即字母sham。（藏文：ཤཾ་，梵文天城体：śaṃ，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）关于第十九个表格等，应使字母ra带有bindu和长音，是佛陀钵母的手印，即字母ram。（藏文：རཾ་，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）关于第二十五个表格等，应使字母sha带有bindu和da音，是焚烧尸体的法之手印

【英语翻译】
Regarding the second table, etc., the letter 'ka' should be endowed with a bindu and a long vowel. The seed syllable of the Wish-Fulfilling Mother is kham. (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space) Regarding the thirty-eighth table, etc., it is the thirteenth syllable. The seed syllable of the Flute Girl, adorned with bindu and a long vowel, is the letter om. (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Regarding the fifteenth position in the center, the letter 'ta' should be endowed with the bindu of the eleventh syllable. The seed syllable of the Lute Girl is tam. (藏文：ཏཾ་，梵文天城体：taṃ，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：Taṃ) Regarding the thirty-first table, etc., the letter 'wa' should be endowed with the syllable 'e' and a bindu. The seed syllable of the Great Drum Girl is wam. (藏文：ཝཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) Regarding the twenty-first table, etc., the letter 'sa' should be endowed with a bindu and the second syllable. The seed syllable of the Great Pottery Girl is sam. (藏文：སཾ་，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Saṃ) Regarding the position on the tenth table, it is the first syllable. The seed syllable of the Flower Girl is om. (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) The eleventh is also the same. The sound here is the second syllable, the seed syllable of the Incense Girl is ao. (藏文：ཨའོ།，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Regarding the twenty-third table, etc., it is the fifteenth syllable. The seed syllable of the Lamp Girl is om. (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) The sixteenth is also the same. Here is the sixteenth syllable, the seed syllable of the Perfume Water Girl is ao. (藏文：ཨའོ།，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hayagriva raising the iron hook, etc. Here is the seed syllable 'za' of Hayagriva raising high. (藏文：ཛ，梵文天城体：ja，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja) The seed syllable of the Pig-Headed Mother is ham. (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) The seed syllable of the Corpse Mother who destroys into ashes is ha. (藏文：ཧ，梵文天城体：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) These are the letters of the Dharma.

Explanation of the letters of Vairochana and his retinue.
Om. Having thus explained the special letters of Vajrasattva and his retinue, now, regarding the speech of Vairochana and his retinue, the second table
Om. Only this. Regarding this, etc., the letter 'ka' is adorned with a crescent moon, which is the Dharma letter of Vairochana, kham. (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space) Regarding the eighteenth table, etc., the letter 'sha' should be endowed with a bindu and a long vowel. In the mandala of mudras, it is the mudra of the Buddha's Robe Mother, which is the letter sham. (藏文：ཤཾ་，梵文天城体：śaṃ，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：Shaṃ) Regarding the nineteenth table, etc., the letter 'ra' should be endowed with a bindu and a long vowel, which is the mudra of the Buddha's Bowl Mother, which is the letter ram. (藏文：རཾ་，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) Regarding the twenty-fifth table, etc., the letter 'sha' should be endowed with a bindu and the sound 'da', which is the Dharma mudra of the Cremation Ground

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཀྵཾ་ངོ༌། །དབུས་གནས་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཐ་ལ་ང་རོ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཐཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ང་རོ་དང་ཐིག་ལེ་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དཔལ་སངས་རྒྱས་དབྱངས་མའི་ལྗགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བདུན་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཚ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ང་རོས་རྒྱན་པར་བྱས་པ་ལ། དཔའ་བོ་མའི་སིལ་སྙན་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་ཡི་གེ་ཚཾ་ངོ༌། །དབུས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཏ་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཏྲཾ་ངོ༌། །དབུས་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་དྷ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོ་ལྡན་པར་བྱས་པ། ཟད་མེད་སྣོད་ཀྱི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་དྷཾ་ངོ༌། །ལྷག་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ལ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རེའུ་མིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་གེ་ཧའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི།
༄། །ཧ་ལ་འོག་ཏུ་ར་བཏགས་ནས་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་གློ་ན་ཚེག་དྲག་ཅན་བྱས་ཏེ། དཔལ་གཽ་རཱི་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲིཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་གནས་པ་དབུས་ནས་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡིག་གེ་ཧ་ལ་འོག་ཏུ་ན་བཏགས་ནས། མགོ་ལ་ཡང་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ནི་ཙཽ་རཱི་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲིཿའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཛའི་འོག་ཏུ་ཛ་འདོགས་ཏེ། མགོ་ལ་ཡང་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང༌། ཚེག་ཅན་པྲ་མོ་ཧའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཛྫིཿའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ས་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་སྒྲ་ཡིག་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། བེ་ཏ་ལིའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཛིཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ

【汉语翻译】
噶的印玺，即字母 ક્ષཾ。（藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。中央位置第二十等，等等，是字母塔上加鼻音和圆点。这是般若波罗蜜多经函的印玺，即字母ཐཾ。（藏文：ཐཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。表格二十四等等，是字母阿上加鼻音和圆点。这是吉祥佛母妙音天女的舌印，即字母ཧཾ。（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。同样的第七个表格，等等，是字母擦加上第十一个元音，并以圆点鼻音装饰。这是勇母的钹印，即字母ཚཾ。（藏文：ཚཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。从中央第二十一等等，是字母塔的下面加上字母Ra，并以圆点和鼻音装饰，这是普贤佛母的印玺，即字母ཏྲཾ。（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。从中央第十八等等，是字母达上加圆点和鼻音。这是无尽藏的印玺，即字母དྷཾ。（藏文：དྷཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。其余诸天女的，应取吉祥金刚萨埵坛城中所说的法之字母。

所示吉祥饮血尊眷属之字。

༄。如此宣说了吉祥毗卢遮那佛眷属的法之字母后，那是吉祥饮血尊眷属所说的。二十四表格，等等，是字母哈加上第四个元音。这是吉祥饮血尊的法印，即字母ཧའོ。（藏文：ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。表格二十四等等是：
༄。哈的下面加上Ra，加上第三个元音，喉音带强音。这是吉祥郭里母的种子字，即字母ཧྲིཿ。（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。位于二十四表格中，与中央第十一相连等等，是字母哈的下面加上纳。头上也是第三个元音带强音，这是卓里母的种子字，即字母ཧྲིཿ。（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。位于十四表格中，等等，是字母匝的下面加上匝。头上也是第三个元音，带点，是扎摩诃的种子字，即字母ཛྫིཿ。（藏文：ཛྫིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。位于第十四表格中等等，是字母匝加上强音和第三个元音。这是贝塔里的种子字，即字母ཛིཿ。（藏文：ཛིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。位于二十四表格中等等，是字母

【英语翻译】
The seal of Ga, which is the letter ཀྵཾ. (Tibetan: ཀྵཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). The twentieth position from the center, etc., is the letter Ta with a nasal sound and a dot. This is the seal of the Prajñāpāramitā scripture, which is the letter ཐཾ. (Tibetan: ཐཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). The twenty-four table, etc., is the letter A with a nasal sound and a dot. This is the tongue seal of the glorious Buddha Saraswati, which is the letter ཧཾ. (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Similarly, the seventh table, etc., is the letter Tsa adorned with the eleventh vowel and a dot and nasal sound. This is the cymbal seal of the Heroine Mother, which is the letter ཚཾ. (Tibetan: ཚཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). From the center, the twenty-first, etc., is the letter Ta with the letter Ra below, adorned with a dot and nasal sound. This is the seal of Samantabhadri, which is the letter ཏྲཾ. (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). From the center, the eighteenth, etc., is the letter Dha with a dot and nasal sound. This is the seal of the inexhaustible treasury, which is the letter དྷཾ. (Tibetan: དྷཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). For the remaining goddesses, the Dharma letters spoken in the mandala of the glorious Vajrasattva alone should be taken.

Showing the letters of the glorious Blood-Drinker with retinue.

༄. Thus, after explaining the Dharma letters of the glorious Vairocana with retinue, that is what the glorious Blood-Drinker with retinue spoke. The twenty-four table, etc., is the letter Ha with the fourth vowel. This is the Dharma seal of the glorious Blood-Drinker, which is the letter ཧའོ. (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). The twenty-four table, etc., is:
༄. Ha with Ra below, with the third vowel, a glottal stop with a strong accent. This is the seed syllable of the glorious Gauri Mother, which is the letter ཧྲིཿ. (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Located in the twenty-four table, connected to the eleventh from the center, etc., is the letter Ha with Na below. Also on the head is the third vowel with a strong accent, this is the seed syllable of Chauri Mother, which is the letter ཧྲིཿ. (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Located in the fourteen table, etc., is the letter Dza with Dza below. Also on the head is the third vowel, with a dot, this is the seed syllable of Pramoha, which is the letter ཛྫིཿ. (Tibetan: ཛྫིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Located in the fourteenth table, etc., is the letter Dza with a strong accent and the third vowel. This is the seed syllable of Vetali, which is the letter ཛིཿ. (Tibetan: ཛིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Located in the twenty-four table, etc., is the letter

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོར་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །ཐིག་ལེ་འབྱུང་གནས་གསུམ་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཁོ་ན་ཡི་གེ་མ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའོ། །དབུས་གནས་བཅུ་པ་གང་ཡིན་ལ། །དྲག་ཏུ་ཨ་མེད་པར་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཊ་ལ་ཨ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །ཡི་གེ་ནི་འདི་ལྟར་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། གྷསྨ་རཱི་དང༌། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་དང་འདྲ་བའི་སྨ་ཤ་ནིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིན་ནོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་མདའ་རྣོན་འཛིན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་མཾ་ངོ༌། །དབུས་ན་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པར་བྱས་པ། ཁ་ཊྭཱམ་འཛིན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཝཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་དེ་བཞིན་བཅུ་བདུན་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང་རོས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། འཁོར་འཛིན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཡཾ་ངོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་དགུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ར་ལ་ང་རོ་ཐིག་ལེར་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སྣ་ཚོགས་བ་དན་འཛིན་མའི་ཡི་གེ་རཾ་ངོ༌། །གླིང་བུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷག་པར་འགོག་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་
༄། །གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གཟུང་བའོ། །
དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གསུངས་པ། རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧའི་འོག་ཏུ་ར་བཏགས་ནས་མགོ་ལ་ཡང་ཨེའི་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང༌། ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་ཧྲིཿའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གཟིགས་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཛཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ཅན་ནི་སྒྲོལ་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ང

【汉语翻译】
哈字的第五个音节，具有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和长音。具有三个bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）的来源。等等，这仅仅是让字母吽与字母玛结合。中心位置的第十个是什么？强烈地去除阿。这是指字母吒去除阿。字母将这样被念诵：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。布嘎西，旃荼梨，伽斯玛日，以及类似于吉祥饮血尊的尸林天女们的法印就是这个。表格二十五等等，这是指让字母玛具有bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），箭尖执持母的种子字是字母芒。中心第六等等，这是指字母瓦用bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和长音装饰。卡杖执持母的种子字是字母旺。同样的表格第十七。等等，这是指字母亚用bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和长音装饰，轮执持母的种子字是字母扬。表格十九等等，这是指字母ra具有长音和bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），各种旗帜执持母的字母是让。笛女等等四位天女，因为特别遮止吉祥饮血尊的坛城，所以没有宣说她们的法印。
༄。 宣说了。花女等等四位天女和吉祥马头明王高扬等等四位天女，是执持从吉祥金刚萨埵所生的法之字母。
显示吉祥莲花舞自在及其眷属的字。
༄。 这样显示了吉祥饮血尊及其眷属的法印后，现在宣说吉祥莲花舞自在及其眷属。表格二十四。等等，这是指在字母哈的下面加上ra，然后在上面加上第四个埃音节，并具有重音符号，吉祥莲花舞自在的法印是字母赫利。位于表格十四。等等，这是指字母匝具有重音符号，观自在母的种子字是字母匝。表格二十四等等。这是指字母哈具有第六个音节的bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点），是度母的种子字，字母吽。表格三十一等等，这是指字母瓦具有bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）和长

【英语翻译】
The fifth syllable of the letter Ha, endowed with bindu and anusvara. Having three sources of bindu. And so on, this is just making the letter Hum combined with the letter Ma. What is the tenth in the center position? Strongly removing A. This refers to removing A from the letter Ta. The letter will be recited like this: Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）. Pukkasi, Caṇḍālī, Ghasmārī, and the Dharma seals of the charnel ground goddesses similar to glorious Heruka are this. Table twenty-five, etc., this refers to making the letter Ma endowed with bindu, the seed syllable of the arrow-holding mother is the letter Maṃ. Sixth in the center, etc., this refers to the letter Va adorned with bindu and anusvara. The seed syllable of the khaṭvāṃga-holding mother is the letter Vaṃ. Similarly, table seventeen. And so on, this refers to the letter Ya adorned with bindu and anusvara, the seed syllable of the wheel-holding mother is the letter Yaṃ. Table nineteen, etc., this refers to the letter Ra endowed with anusvara and bindu, the letter of the various banner-holding mother is Raṃ. Flute girl, etc., the four goddesses, because they especially obstruct the mandala of glorious Heruka, therefore their Dharma seals were not spoken.
༄. Spoken. Flower girl, etc., the four goddesses and glorious Hayagrīva Phaṃ Thoma, etc., the four goddesses, are holding the letters of Dharma born from glorious Vajrasattva.
Showing the letters of glorious Padmanṛtyeśvara and his retinue.
༄. Having thus shown the Dharma seals of glorious Heruka and his retinue, now speaking of glorious Padmanṛtyeśvara and his retinue. Table twenty-four. And so on, this refers to adding Ra below the letter Ha, and then adding the fourth E syllable on top, and having a tseg-drag (stress mark), the Dharma seal of glorious Padmanṛtyeśvara is the letter Hrīḥ. Located in table fourteen. And so on, this refers to the letter Dza having a tseg-drag, the seed syllable of the All-Seeing Mother is the letter Dzaḥ. Table twenty-four, etc. This refers to the letter Ha having the sixth syllable with bindu, is the seed syllable of Tārā, the letter Hūṃ. Table thirty-one, etc., this refers to the letter Va having bindu and anusvara.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ས་འཛིན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཝཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་བཏགས་ནས་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་ཁྲོ་གཉེར་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧོཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་བཏགས་པ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་བཏགས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧེའོ། །རེའུ་མིག་བཅུ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་ལ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་པདྨའི་ན་བཟའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚེག་དྲག་ཅན་འདོད་པའི་དབང་མོའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧོཿའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ལ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སོ། །
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གསུངས་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཏ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ཅན་ཡི་གེ་ར་བཏགས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཏྲཾ་ངོ༌། །དབུས་གནས་བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ར་ལ་གདན་བྱས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང༌། །ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལྷ་མོ་གཏེར་ལྡན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲིཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལ་ཚེག་དྲག་ལྷ་མོ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧོཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་གཉིས་པ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་ཚེག་དྲག་ཅན་མདའ་གཞུ་འཛིན་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཛཿའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཟླ་ཚེས་ཀྱིས་བརྒྱན་

【汉语翻译】
具有味道后，地持母的种子字是 瓦ཾ(藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆)。二十四列表等是，字母哈上加第十三个元音，并具有重音符号，忿怒母的种子字是 霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)。二十四列表等是，字母哈上加 bindu（圆点）和第六个元音，金刚暴怒自在母的种子字是 吽(藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。二十四列表等是，字母哈上加第十一个元音，种种莲花（杂色莲花）的种子字是 嘿(藏文：ཧེའོ，梵文天城体：हॆ，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿)。十一列表等是，第二个元音加上重音符号，莲花服饰的种子字是 阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)。二十四列表等是，字母哈上加第十三个元音，并具有重音符号，欲自在母的种子字是 霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)。其余的是仅在吉祥金刚萨埵坛城中所说的法之字母。

吉祥金刚日轮及其眷属的字母的阐述。
嗡。如此阐述了吉祥莲花舞自在及其眷属的手印后，这是吉祥金刚日轮及其眷属所说的。二十一等是，字母达上加第二个元音，具有 bindu（圆点），再加字母ra，吉祥金刚日轮的法之手印的字母是 扎(藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎姆)。中央十三处等是，第十三个元音用月亮装饰，是灌顶，即字母 嗡(藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。二十四列表中，等是，ra作为底座的字母哈上加第四个元音，并具有重音符号，是吉祥天女宝藏母的种子字 舍(藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。二十四列表等是，字母哈上加第十三个元音，并具有重音符号，吉祥天女胜幢顶母的种子字是 霍(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)。位于二十四列表中，是字母哈上加第二个元音，用月亮装饰，是吉祥天女大供养母的种子字 杭(藏文：ཧཱཾ་，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：杭)。位于十四列表中，等是，字母匝具有重音符号，是持箭弓母的种子字 匝(藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)。位于二十四列表中，是字母哈上加第六个元音，用月亮装饰

【英语翻译】
After having the taste, the seed syllable of the Earth-Holder Mother is Vaṃ (藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वཾ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆). The twenty-four tables and so on are, the letter Ha with the thirteenth vowel attached, and having a stressed dot, the seed syllable of the Wrathful Mother is Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼). The twenty-four tables and so on are, the letter Ha with a bindu (dot) and the sixth vowel attached, the seed syllable of the Vajra Fierce Empowerment Mother is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The twenty-fourth table and so on are, the letter Ha with the eleventh vowel attached, the seed syllable of the Various Lotus is He (藏文：ཧེའོ，梵文天城体：हॆ，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿). The eleven tables and so on are, the second vowel with a stressed dot, the seed syllable of the Lotus Attire is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). The twenty-four tables and so on are, the letter Ha with the thirteenth vowel and having a stressed dot, the seed syllable of the Desire Empowerment Mother is Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼). The remaining ones are the Dharma syllables spoken only in the mandala of the glorious Vajrasattva.

The explanation of the syllables of the glorious Vajra Sun and its retinue.
Oṃ. Thus, after explaining the mudra of the glorious Padma Dance Empowerment and its retinue, this is what the glorious Vajra Sun and its retinue spoke. Twenty-one and so on are, the letter Ta with the second vowel and having a bindu (dot), plus the letter Ra, the syllable of the Dharma mudra of the glorious Vajra Sun is Traṃ (藏文：ཏྲཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎姆). The thirteen central places and so on are, the thirteenth vowel adorned with a crescent moon, is empowerment, that is, the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the twenty-four tables, and so on, the letter Ha with Ra as a base and the fourth vowel, and having a stressed dot, is the seed syllable of the goddess Treasure-Possessing Mother, Hrīḥ (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). The twenty-four tables and so on are, the letter Ha with the thirteenth vowel and having a stressed dot, the seed syllable of the goddess Supreme Banner-Possessing Mother is Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼). Situated in the twenty-four tables, is the letter Ha with the second vowel and adorned with a crescent moon, the seed syllable of the goddess Great Offering Mother is Hāṃ (藏文：ཧཱཾ་，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：杭). Situated in the fourteen tables, and so on, the letter Dza with a stressed dot, is the seed syllable of the Arrow-Bow-Holding Mother, Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝). Situated in the twenty-four tables, is the letter Ha with the sixth vowel and adorned with a crescent moon.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཝ་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཝཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཚེག་དྲག་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་སྲེག་མའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧོཿའོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་ལ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །
དཔལ་རྟ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཔལ་རྟ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ལྡན་པ་
༄། །ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །རེའུ་མིག་བཅུ་བཞི་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛ་ལ་རས་གདན་བྱས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཡིག་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ཚེག་དྲག་ཅན་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཛཱ་འོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་ཚེག་དྲག་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཿའོ། །ལྷག་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
བཅུ་དགུ་པ། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
再者，金刚宝剑母的种子字是 ཧཱུཾ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）。位于第三十一表格。等等，字母哇（ཝ་）以月牙和圆点装饰，金刚日母的种子字是 ཝཾ་（藏文，vam，vaṃ，വം）。位于第二十四表格。等等，字母哈（ཧ་）带有第十三个语音字母，并带有重音点，金刚火供母的种子字是 ཧོཿ（藏文，hoḥ，hoḥ，霍）。笛女等等，都应掌握仅在吉祥金刚萨埵坛城中所说的法印。

吉祥马王及其眷属的字形阐释。
吉祥金刚日母的坛城及其眷属已阐释完毕。现在阐释吉祥马王及其眷属。位于第二十四表格。等等，字母哈（ཧ་）带有第五个语音字母。
以月牙和圆点装饰。吉祥马王的法印字母是 ཧཱུཾ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）。位于第十四表格。等等，字母匝（ཛ་）以兽皮为座，带有第四个语音字母，并带有重音点，是杂色莲花的法印，即字母 ཛཱ་（藏文，जा，jā，匝）。位于第二十四表格。等等，字母哈（ཧ་）带有重音点，是杂色金刚母的法印，即字母 ཧཿ（藏文，haḥ，haḥ，哈）。其余的女神们，应掌握在吉祥遍照佛的坛城中所说的女神。

第十九，关于法之字母生起的分别解释。

【英语翻译】
Furthermore, the seed syllable of Vajra Sword Mother is ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hūṃ). It is located in the thirty-first table. And so on, the letter Wa (ཝ་) is adorned with a crescent and a dot, the seed syllable of Vajra Sun Mother is ཝཾ་ (Tibetan, vam, vaṃ, Vaṃ). It is located in the twenty-fourth table. And so on, the letter Ha (ཧ་) has the thirteenth phonetic letter and is marked with a tsek-drak, the seed syllable of Vajra Fire Offering Mother is ཧོཿ (Tibetan, hoḥ, hoḥ, Hoḥ). The Flute Woman and others should grasp the Dharma seals that are only spoken of in the mandala of glorious Vajrasattva.

Explanation of the letters of glorious Hayagriva and retinue.
Having explained the mandala of glorious Vajra Sun Mother and its retinue, now the glorious Hayagriva and retinue are explained. It is located in the twenty-fourth table. And so on, the letter Ha (ཧ་) has the fifth phonetic letter.
Adorned with a crescent and a dot. The Dharma seal letter of glorious Hayagriva is ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hūṃ). It is located in the fourteenth table. And so on, the letter Dza (ཛ་) has an animal skin as a seat, has the fourth phonetic letter, and is marked with a tsek-drak, it is the Dharma seal of a variegated lotus, which is the letter ཛཱ་ (Tibetan, जा, jā, Jā). It is located in the twenty-fourth table. And so on, the letter Ha (ཧ་) is marked with a tsek-drak, it is the Dharma seal of a variegated Vajra Mother, which is the letter ཧཿ (Tibetan, haḥ, haḥ, Haḥ). The remaining goddesses should grasp the goddesses spoken of in the mandala of glorious Vairochana.

Nineteenth, a separate explanation of the arising of the letters of Dharma.

============================================================

